导演回应《甄嬛传》译英文网友如何翻译“这真真是极好的”
2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要登陆美国主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好时,也不免担心诸如“曹贵人”“一丈红”“慎刑司”等专有名词如何翻译。“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注焦点。恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种和无厘头笑趴网友。于是,有网友表示,若说将“万福金安”翻译为“How are you?”还算过得去,那么像“一丈红”“慎刑司”“人彘”就愁死人了。也有网友不乏娱乐精神,将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。
《甄嬛传》导演郑晓龙前日接受记者采访时透露,他也留意到了网上的讨论,但网友大可不必在此处斤斤计较,“部分台词确实有不可翻译性,没关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句中的‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受影响。艺术性上肯定会有一定折损,但也是没办法的事,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇只能意译,否则根本没法翻译。”不过,郑晓龙强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先尽量忠实于中文版台词原意;其次才会在修辞上花些工夫。” 据北京晨报
中国反导试验空军否认让路春运安倍 施政演说央视春晚节目单日本预警机监控案或后开审暗访驻京办餐厅不雅视频涉更多官员巴西大火新西兰回应奶粉含毒郑州全城吃面李玲玉 内衣外穿市民自学考驾照网友神翻译《甄嬛传》春运美女志愿者
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186