论国内对动漫和影视的中文翻译梗
翻译是一门很高深的学问,也是一门艺术,有学者认为,翻译是一种交际过程,也是一种抉择过程,最终目的就是为了促成不同种族的沟通。
我们从小到大所看的国外作品,对于书本内容也好,影视内容也好,翻译的质量是直接影响我们对其印象好坏非常重要的一环。
提到漫画翻译,老铁粉应该一个人的名字不会陌生,那就是-益文。从海南摄影开始,九成以上的日本漫画都是益文翻译的,并且翻译质量都相当高,堪称国内汉化组的鼻祖。就是因为有了这位大神默默无闻的奉献,才让我们能看到那么多经典的漫画作品。只不过到现在都不知道这位大神到底是笔名还是真名。
随着21世纪初宽带和互联网的流行,越来越多的动漫和影视作品呈现在我们面前,各类汉化组和字幕组也随之火爆起来,于是这其中也有了更多各式各样的中文梗。
在这里情况分两种,一种就是化,一种就是港台化。化对外文翻译的时候很大程度上体现了中国语言文字的精髓,而港台化则就是奇葩的代言。
至于港台翻译有多奇葩,从孩童时代的变形金刚开始,到后来各种影视的翻译名,我们就领略到了和港台翻译的差异。
用《七龙珠》举例,在新老龙珠铁粉中是分两派的,一种就是海南初代派,一种是新新港台派,因为后来的新铁粉,更多的是从接触龙珠动画开始的,所以在对于名称上可以说画风骤变。尤其是老短笛的充满喜剧色彩的乐器家族名称,楞是给带偏成了路人甲组织。准确来说,就是不该音译的时候就用音译,比如短笛变成比克,该音译的时候不音译,比如贝吉塔变成达尔。
这里要说的并不是先入为主,而是海南摄影版在翻译的时候真的是考虑到汉字文化表达的因素,最明显的就是弥次郎兵卫,这是一个很典型的日本武士形象,弥次郎兵卫这个翻译名字让人一看就很贴切符合人设,后来其他版本开始的亚奇洛贝你能告诉我是什么鬼,一个音译真的就这么干脆了?还有沙鲁,看到翻译成西鲁都有种西米露的感觉。
说到影视作品,更多的是靠字幕组,因为能引进并且配音的相比网络资源少得可怜。能引进的,相较官方的原版字幕,我们常看的网络资源有很多的都带有一些网络用语,有时候恰到好处倒也是可以起到非常好的趣味效果。
但是有些翻译名称也是非常的无厘头,比如说钢铁侠,居然直接按字面意思翻译成铁人,本人第一想到的就是铁人王进喜。还有夜魔侠,黑夜中的恶魔,算是很形象的了。翻译成超胆侠,超级胆大?本人猜这个始作俑者或许是DC蝙蝠侠铁粉。因为蝙蝠侠也是在晚上干活的,毕竟蝙蝠侠名气比夜魔侠大的多。
不过还有一种翻译字幕是最不能忍的,就是玩高大上,印象比较深的就是圣斗士,黄金圣斗士三位一体的技能-雅典娜之惊叹,英文原名ATHENA EXCLAMATION,简称AE。结果很多字幕就只有这么一句英文。拜托,就算漫画也一样有注释好吧。还有就是把天马的字幕写成Peggass,怎么不直接叫佩格萨斯呢?虽然日文的确是这种发音,但是也不能拿起来就吃吧?比较老的经典动漫在三大视频网上的很多资源都有这种现象。
而国内这种现象在文字帖类尤为明显,并且现在都随处可见。扯到各种影视的时候英文6的飞,比如说:
各位看官,请问你们犯晕吗?反正本人是头大的一P,神尼玛ABCDEFG啊,写个汉字就这么难吗?如果是特定情况另说,比如UFO。但是像上面这种,简直是叔叔可以忍,婶婶不能忍!这不禁让本人联想到以前总看到有人在公共场合拿着本书大声读英语一样,你是秀儿吗?
对于网上这类的人,你说他懒吗?一个个字母打起来还得切换中英文还得大小写实际也并不轻松。说不懒吧,从上至下一路英文横飙三千里,干嘛不直接去外文论坛站桩呢?
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186