商法网新闻

Mark wiens

发布时间:2023-03-17

  发布了《青岛市公共标识英文译法》地方标准。新颁布的标准由六个方面的内容组成,包括译法通则、道路交通标识、旅游景区景点、文化标识、商业服务业标识、体育标识和医疗卫生标识。《青岛市公共标识英文译法》标准的出台,将为规范我市公共标识的英文翻译提出可行性准则,这在山东省属于首创,在全国也是为数不多。

  《青岛市公共标识英文译法》地方标准主要包括以下内容:《译法通则》,它是制定所有规范公共标识英文译法的基础,主要规定了我市公共标识英文译法的定义、要求,规范了公共标识的英文译法应符合国际通用贯例和应遵循英语语言的习惯。《第1部分道路交通标识》,主要规定了我市道路交通公共标识英文译法的定义、分类和要求,适用于我市道路交通公共标识的英文翻译,如道路交通警告提示标识、地理通名标识、地名专名标识、道路与车辆标识、基础设施标识。《第2部分旅游景区景点、文化标识》,主要规定了我市旅游景区景点、文化公共标识英文译法的定义、分类、要求,适用于我市旅游景区景点、文化场所中的公共标识英文翻译,如警示提示标识、功能设施标识、服务类标识和其他标识。《第3部分商业服务业标识》,主要规定了我市商业服务业标识英文译法的定义、分类和要求,适用于我市商业服务业标识的英文翻译。《第4部分体育标识》,主要规定了我市体育标识英文译法的定义、分类和要求,适用于我市体育标识的英文翻译。《第5部分医疗卫生标识》,主要规定了我市医疗卫生标识英文译法的定义、分类和要求,适用于我市医疗卫生公共标识的英文翻译。

  据介绍,目前我市的公共标识翻译不够规范,许多地名在翻译时不够统一,这给外来游客造成很大的不便。比如香港东路的翻译就有多种,不仅有英文翻译和汉语全拼,更有“中西合璧式”的翻译。按照新标准,对一些表示方位的词语可以英文翻译,而一些约定俗成的地名如“东李村”,则必须按照汉语拼音进行转译。

  《青岛市公共标识英文译法》的起草工作,工作量巨大,专业性很强,要求很高。这一标准清楚明晰,可操作性强,它发布以后,我市公共场所英语标识将有一个标准的、规范的、与国际接轨的翻译法则,为我市公共场所英语标识规范工作提供了指南,标志着我市公共场所英语标识规范工作取得了阶段性的成果,是一个重要的里程碑,为下一步公共标识规范工作的顺利开展,奠定了坚实的基础。这在山东省属于首创,在全国也是出台地方标准为数不多。

  标准出台后,各部门将依据标准,在各自的范围之内进行整改规范,确保我市以整洁、优美、和谐、有序的环境迎接奥帆赛。目前,我市《青岛市规范公共标识英文译法》标准已经进入实施阶段,在实施进程中,主要对主要干道和沿海一线的道路标识、指示牌等进行整改。下月中旬,我市将对整个整改进程予以检查验收。

  据悉,相关单位和市民如果需要该标准,可到市质量技术监督局网站下载。我市有关单位欢迎广大市民积极参与“纠错”活动,希望有关社会团体组织志愿者参与,发现错误的英语标识,可以拨打电线,也可以发送电子邮件到:

  早报讯 昨天,《青岛市公共标识英文译法》地方标准发布,记者昨天获悉,在“好运北京——2007中国石化青岛国际帆船赛”开幕之前,市内“八路一线”上的标识将按照地方标准全部整改完毕,此后新标准将在全市范围推广。

  新标准包含道路交通、景区景点、文化、商业服务业、体育和医疗卫生标识等,例如,当心触电的译法是Danger!High Voltage,小心玻璃的译法是Caution!Glass。市民可在市质量技术监督局网站下载浏览新标准。

  标准出台后,各有关部门将根据标准在各自的范围内整改规范。在今年8月前,市内香港路(香港中路、香港西路)、东海路(西起太平角六路,东至麦岛路)、东西快速路(西起中山路,东至香港中路)、中山路、延安三路、山东路、南京路、福州路和前海一线(西起贵州路,沿太平路、莱阳路、文登路、香港西路、香港中路一线以南区域),将全部按标准整改完毕。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186