丽江古城特色小吃店丽江美食文化介绍丽江十大名吃

Mark wiens

发布时间:2023-08-03

  “如果你没去过法国,请读一读法国文学

丽江古城特色小吃店丽江美食文化介绍丽江十大名吃

  “如果你没去过法国,请读一读法国文学。如果你去过法国,更应该读读法国文学,看一看文学中的法国是否是你见过的那个法国。”8月23日,伴着《人民文学》副主编、作家徐则臣在首场直播“法国之夜”中的发言,“2021BIBF世界阅读季”拉开帷幕。徐则臣说,阅读文学是认识和确证这个世界最便捷的方式。

  这是“世界阅读季”第二次以线上直播的形式与读者见面。2020年,受新冠肺炎疫情影响,北京国际图书博览会首次移师线上举办,“世界阅读季”则是相应举办的线万观众在线观看,相关线亿丽江美食文化介绍。

  今年的“世界阅读季”聚焦法国、伊朗、巴西、巴基斯坦、英国等国图书和文艺作品,邀请余中先、徐则臣、李零、刘震云等知名作家、文学家、学者,畅谈各国文学特色,分享各地文化趣事。五场直播活动吸引了众多观众观看互动,充分发挥了国际书展促进世界文明交流互鉴的平台作用。

  在近两年的“世界阅读季”直播活动中,作家学者们既讲往日经典丽江古城特色小吃店,也谈当代新著。活动宛若多彩的波斯飞毯,带领人们直达各国“文学现场”。

  今年8月,由中国社会科学院研究员、翻译家余中先翻译的法国文学作品《我决定独自生活》正式出版,该书讲述了一个关于女性独立及自我探索的故事。在“法国之夜”的直播中,余中先向观众介绍了书的作者——法国女作家玛塞尔·索瓦热奥。在余中先看来丽江美食文化介绍,中国的写作者从法国文学当中汲取了很多营养,无论是古典时代的雨果、巴尔扎克,还是当代的法国文学,都有其特点。中国对法国当代文学的接受程度很高,每年出了新书,译者们都会第一时间做动态归纳丽江古城特色小吃店。

  “《两兄弟》是米尔顿·哈通第二次获得巴西最重要文学奖项之一——雅布提文学奖的获奖作品,2020年首次在国内出版。”在“巴西之夜”直播活动中,北京大学西葡语系博士后马琳介绍了由她翻译的巴西小说《两兄弟》丽江美食文化介绍。马琳说,该书讲述了一个生活在亚马孙州的黎巴嫩移民家庭的兴衰史,家庭的兴衰也折射出整个巴西的变迁。“米尔顿·哈通用文字真实展现了巴西的城市风貌、移民文化和印第安人生存现状丽江十大名吃,读下来我们仿佛能真切感受到亚马孙地区湿热、厚重的空气丽江十大名吃,领略到玛瑙斯这座城市的独特风情。”

  曾获阿加莎奖的英国作家里斯·鲍恩以其出色的悬疑推理小说而闻名,在29日的“英国之夜”直播现场,译者肖浩然带来了2020年出版的译作《托斯卡纳的孩子》,这是里斯·鲍恩被译至中国的首部作品。“整部小说没有像《唐顿庄园》那样以华丽的姿态展示英国贵族遗风,而是随着故事的铺陈丽江十大名吃,间接揭示了两次世界大战对英国上流社会的摧毁和打击。小说介绍了英国和意大利的人文历史,特别是对于美食的描写非常详尽,我在翻译时时常沉浸在意大利乡村的美食、美景之中。”肖浩然说,他甚至还尝试过自己制作书中介绍的美食。

  巴基斯坦是第二十八届北京国际图书博览会的主宾国。8月26日的“巴基斯坦之夜”直播间里丽江古城特色小吃店,曾获巴基斯坦政府授予的“巴基斯坦奖章”“伟大领袖之星奖章”的北京外国语大学乌尔都语教授张世选为大家深情朗诵了一段巴基斯坦诗人费兹·艾哈默德·费兹的诗歌,“亲爱的别向我索求/我曾以为有了你/生命便充满光明……”诗歌收录在由他翻译的费兹诗歌全集《忠诚的手迹》中。张世选说,读这些诗,不仅能读到诗人的生平与追求,更能读到曾经那个动荡的巴基斯坦。

  创立于1986年的北京国际图书博览会丽江美食文化介绍,是中国为世界文明交流互鉴搭建的重要平台,让国外的优秀作品走进来,也把中国的思想文化传播到世界各地。

  北京大学教授李零的学术著作《波斯笔记》于今年年初的伊朗第28届国际年度图书奖评选中,获得“国际图书奖”。在“波斯之夜”直播活动中,李零介绍:“书里有我对波斯帝国、宗教、建筑、艺术等一些方面知识的梳理与思考。”希望这本书能作为大家认知伊朗的渠道,它就像一个义务导游,期待通过它的介绍,更多朋友能了解伊朗的过去,有机会也亲自到伊朗去走一走、看一看丽江美食文化介绍。

  徐则臣也收到过海外读者“读后感”。他回忆,一位曾到过北京的德国读者如是评价小说《跑步穿过中关村》:“书里有对北京十分细致而生动的观察,读着文字里熟悉的地名丽江美食文化介绍、三教九流的故事,仿佛我又重新回到了北京。”徐则臣说,在阅读时,人们读到的不仅仅是一个个让人时而微笑丽江古城特色小吃店,时而唏嘘的故事,更多的是一段段过去的时光。“对于这些海外读者而言,通过这本书丽江古城特色小吃店,中国的景色、风俗和历史好像也变得可以触摸到了。”

  24日,身着藏青色外套的刘震云出现在“波斯之夜”直播活动中丽江十大名吃,据了解,刘震云的多部文学作品已被翻译成20多种语言。《我不是潘金莲》的波斯语译者曾告诉刘震云,许多伊朗读者在读这本书之前觉得中国人很严肃,“像兵马俑一样不会笑”,读了小说后发现原来这是一个既幽默又勇敢的民族。刘震云感慨道:“一个民族了解另外一个民族,最好的方式就是阅读文学,读懂这个国家的一本小说或者一首诗歌,就能了解这个民族是怎么喝水的,怎么吃饭的,怎么谈恋爱的,甚至怎么生孩子的。他们的形象、性格、情感一下就立体起来了。”

  据了解,北京国际图书博览会还将于9月陆续举办“童书之夜”“诗歌之夜”“科幻主题论坛”等文化活动。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186